Imparare una nuova lingua è sempre una sfida affascinante e, a volte, complessa. Una delle difficoltà principali che incontrano gli studenti di lingue straniere è la comprensione di parole che sembrano simili tra loro ma hanno significati completamente diversi. Questo è il caso delle parole portoghesi “segurança” e “segurar,” che vengono spesso confuse dagli studenti italiani. In questo articolo, esploreremo le differenze tra queste due parole e le loro controparti italiane “sicurezza” e “blocco.”
Segurança: Sicurezza
La parola portoghese “segurança” corrisponde all’italiano “sicurezza.” Entrambi i termini si riferiscono a uno stato di protezione o di assenza di pericolo. Ecco alcune situazioni in cui si può usare “segurança”:
1. **Protezione fisica**:
– “A segurança do edifício foi reforçada com câmeras e alarmes.” (La sicurezza dell’edificio è stata rafforzata con telecamere e allarmi.)
– In questo contesto, la parola “segurança” indica le misure prese per proteggere un luogo o una persona da potenziali pericoli.
2. **Sicurezza informatica**:
– “Devemos melhorar a segurança dos nossos sistemas informáticos.” (Dobbiamo migliorare la sicurezza dei nostri sistemi informatici.)
– Qui, “segurança” si riferisce alla protezione dei dati e delle informazioni contro accessi non autorizzati o attacchi informatici.
3. **Sicurezza sul lavoro**:
– “A segurança dos trabalhadores é uma prioridade para a empresa.” (La sicurezza dei lavoratori è una priorità per l’azienda.)
– In questo caso, “segurança” si riferisce alle misure prese per prevenire incidenti e garantire un ambiente di lavoro sicuro.
Segurar: Bloccare
D’altra parte, la parola “segurar” in portoghese ha un significato completamente diverso. Essa significa “bloccare” o “tenere” qualcosa per evitare che si muova o cada. Vediamo alcuni esempi pratici:
1. **Tenere fisicamente**:
– “Você pode segurar este pacote para mim?” (Puoi tenere questo pacco per me?)
– In questo contesto, “segurar” significa afferrare o trattenere fisicamente un oggetto.
2. **Impedire un movimento**:
– “Ele tentou segurar o portão para que não fechasse.” (Ha cercato di bloccare il cancello affinché non si chiudesse.)
– Qui, “segurar” si riferisce all’atto di impedire che qualcosa si muova.
3. **Controllare o trattenere**:
– “Ele não conseguiu segurar a risada durante a reunião.” (Non è riuscito a trattenere la risata durante la riunione.)
– In questo caso, “segurar” significa controllare o trattenere un’espressione o un’emozione.
Confusione Comune
Una delle ragioni principali per cui “segurança” e “segurar” vengono spesso confuse è la loro somiglianza fonetica. Tuttavia, come abbiamo visto, il loro significato e uso sono molto diversi. Capire queste differenze è fondamentale per evitare malintesi e per utilizzare correttamente queste parole in contesti appropriati.
Un altro aspetto importante da considerare è che, nonostante entrambe le parole derivino dal latino “securus,” hanno evoluto significati distinti in portoghese. Questo è un esempio di come le lingue possano svilupparsi in modi unici e come parole con radici comuni possano acquisire significati diversi a seconda del contesto culturale e linguistico.
Applicazioni Pratiche
Per aiutare gli studenti a ricordare meglio le differenze tra “segurança” e “segurar,” ecco alcuni suggerimenti pratici:
1. **Creare frasi**:
– Praticate la creazione di frasi con entrambe le parole. Ad esempio: “A segurança do evento foi garantida pela polícia” (La sicurezza dell’evento è stata garantita dalla polizia) e “Ele conseguiu segurar a bola durante o jogo” (È riuscito a bloccare la palla durante la partita).
2. **Esercizi di ascolto**:
– Ascoltate conversazioni o guardate film in portoghese e cercate di identificare quando vengono utilizzate le parole “segurança” e “segurar.” Questo aiuta a capire meglio il contesto in cui vengono usate.
3. **Flashcard**:
– Utilizzate flashcard con le parole e i loro significati. Da un lato della flashcard, scrivete “segurança” e dall’altro “sicurezza.” Fate lo stesso con “segurar” e “bloccare.” Questo aiuta a memorizzare le parole in modo visivo.
Ulteriori Differenze
Oltre alle differenze nei significati di base, è interessante notare come queste parole possono variare leggermente nei dialetti e nelle varianti regionali del portoghese. Ad esempio, in alcune regioni del Brasile, “segurar” può essere usato in contesti più informali per indicare “gestire” o “prendere cura di” qualcosa. Questo tipo di variazioni regionali arricchiscono la lingua e offrono ulteriori sfide e opportunità per gli studenti di lingue.
Conclusione
Capire la differenza tra “segurança” e “segurar” è essenziale per chiunque stia imparando il portoghese. Sebbene queste parole possano sembrare simili, i loro usi e significati sono distinti e importanti in contesti diversi. La pratica costante, l’ascolto attivo e l’uso di strumenti didattici come flashcard e frasi di esempio possono aiutare a memorizzare queste differenze e a utilizzarle correttamente.
Imparare una nuova lingua è un viaggio che richiede tempo, pazienza e dedizione. Con la giusta attenzione e pratica, è possibile superare le sfide e raggiungere una padronanza completa della lingua, arricchendo così la propria esperienza culturale e comunicativa. Buona fortuna e buon apprendimento!