Permitir vs Divulgar – Consenti o Divulga in portoghese

Imparare una nuova lingua può essere un’esperienza arricchente e stimolante, ma spesso ci si trova di fronte a sfide particolari, come la comprensione delle sottili differenze tra parole apparentemente simili. Questo è il caso delle parole portoghesi “permitir” e “divulgar”, che possono creare confusione per chi parla italiano e sta imparando il portoghese. Entrambe le parole possono essere tradotte in italiano con “consentire” o “divulgare”, ma il loro uso e significato sono distinti. In questo articolo, esploreremo le differenze tra “permitir” e “divulgar” e forniremo esempi concreti per aiutarti a usarle correttamente.

Il Significato di “Permitir”

La parola portoghese “permitir” è molto simile all’italiano “permettere”. Viene utilizzata per indicare il concetto di dare il permesso o l’autorizzazione per fare qualcosa. Vediamo alcuni esempi per chiarire meglio questo concetto:

1. **Permitir** a entrada de alguém: Permettere l’ingresso a qualcuno.
2. **Permitir** que alguém faça algo: Permettere a qualcuno di fare qualcosa.
3. A lei **permite** o uso do espaço público: La legge permette l’uso dello spazio pubblico.

In queste frasi, “permitir” è usato per esprimere l’idea di concedere il permesso o l’autorizzazione. È importante notare che “permitir” può essere seguito da un verbo all’infinito o da una proposizione subordinata introdotta da “que”.

Il Significato di “Divulgar”

La parola “divulgar”, invece, ha un significato diverso. In italiano, può essere tradotta come “divulgare” o “diffondere”. Viene utilizzata per indicare l’azione di rendere noto, pubblicare o diffondere informazioni. Vediamo alcuni esempi per chiarire meglio questo concetto:

1. **Divulgar** informações importantes: Divulgare informazioni importanti.
2. **Divulgar** um comunicado de imprensa: Diffondere un comunicato stampa.
3. A empresa **divulgou** os resultados financeiros: L’azienda ha divulgato i risultati finanziari.

Come si può vedere, “divulgar” è usato per esprimere l’idea di rendere pubblico qualcosa, generalmente informazioni o notizie. È un termine che si trova spesso in contesti formali e professionali, come nella comunicazione aziendale o nei media.

Confronto Tra “Permitir” e “Divulgar”

Anche se entrambe le parole possono essere tradotte in italiano, il loro uso e significato sono distinti. “Permitir” si riferisce al concetto di dare il permesso, mentre “divulgar” si riferisce al concetto di rendere noto o diffondere informazioni. Vediamo un confronto diretto attraverso alcuni esempi:

1. A escola **permite** que os alunos usem celulares durante o intervalo: La scuola permette agli studenti di usare i cellulari durante la pausa.
2. A escola **divulgou** as novas regras para o uso de celulares: La scuola ha divulgato le nuove regole per l’uso dei cellulari.

Nel primo esempio, “permitir” è usato per indicare che la scuola dà il permesso agli studenti di usare i cellulari. Nel secondo esempio, “divulgar” è usato per indicare che la scuola ha reso note le nuove regole.

Alcuni Errori Comuni

Quando si impara una nuova lingua, è facile commettere errori, soprattutto con parole che sembrano simili. Ecco alcuni errori comuni che si possono fare con “permitir” e “divulgar”:

1. Usare “permitir” al posto di “divulgar”:
– Errato: A empresa **permitiu** os resultados financeiros.
– Corretto: A empresa **divulgou** os resultados financeiros.

2. Usare “divulgar” al posto di “permitir”:
– Errato: A escola **divulgou** que os alunos usem celulares.
– Corretto: A escola **permitiu** que os alunos usem celulares.

Consigli per Ricordare la Differenza

1. Associa “permitir” a “permettere”: Entrambe le parole iniziano con “per” e indicano il concetto di dare il permesso.
2. Associa “divulgar” a “divulgare”: Entrambe le parole iniziano con “div” e indicano il concetto di rendere noto o diffondere informazioni.

Un altro modo per ricordare la differenza è pensare ai contesti in cui vengono utilizzate queste parole. “Permitir” è spesso usato in contesti in cui si concede il permesso per un’azione, mentre “divulgar” è usato in contesti in cui si diffondono informazioni.

Esercizi Pratici

Per aiutarti a consolidare la comprensione delle differenze tra “permitir” e “divulgar”, ecco alcuni esercizi pratici:

1. Completa le frasi con “permitir” o “divulgar”:
– A lei **________** o uso de espaços públicos para eventos culturais.
– A empresa **________** um novo produto no mercado.
– O governo **________** que os cidadãos expressem suas opiniões livremente.
– A organização **________** os resultados da pesquisa.

2. Traduci le seguenti frasi in portoghese:
– La scuola permette agli studenti di usare i cellulari durante le lezioni.
– L’azienda ha divulgato i risultati finanziari del quarto trimestre.
– Il comune ha permesso l’uso del parco per il concerto.
– Il giornale ha divulgato la notizia del nuovo progetto.

Conclusioni

Capire la differenza tra “permitir” e “divulgar” è fondamentale per chi vuole parlare portoghese correttamente. Anche se entrambe le parole possono essere tradotte in italiano, il loro uso e significato sono distinti. “Permitir” si riferisce al concetto di dare il permesso, mentre “divulgar” si riferisce al concetto di rendere noto o diffondere informazioni.

Imparare a distinguere queste parole ti aiuterà a comunicare in modo più preciso ed efficace in portoghese. Ricorda di fare pratica con gli esempi e gli esercizi forniti in questo articolo per consolidare la tua comprensione. Buon apprendimento!