Seguranca vs Segurar – Sécurité vs Hold en portugais

La langue portugaise, riche et variée, peut parfois sembler complexe pour les francophones en raison de ses nuances et de ses subtilités. Parmi les nombreux termes qui peuvent prêter à confusion, les mots « Segurança » et « Segurar » se distinguent particulièrement. Bien qu’ils partagent une racine commune, leur signification et leur usage diffèrent considérablement. Dans cet article, nous explorerons en profondeur ces deux termes, leurs équivalents en français, ainsi que les contextes dans lesquels ils sont utilisés.

Segurança : La notion de sécurité

Le mot « Segurança » en portugais se traduit en français par « sécurité ». Il s’agit d’un terme essentiel qui peut être utilisé dans divers contextes pour décrire la condition d’être protégé ou exempt de danger.

Utilisation de « Segurança »

1. **Sécurité physique et personnelle** : Lorsqu’on parle de « segurança » en termes de protection physique ou personnelle, on se réfère à la protection contre les menaces ou les dangers. Par exemple :
– « A polícia garante a segurança dos cidadãos. » (La police garantit la sécurité des citoyens.)
– « Ele se preocupa com a segurança dos seus filhos. » (Il se soucie de la sécurité de ses enfants.)

2. **Sécurité financière** : Le terme peut également s’appliquer aux situations financières, où il désigne l’absence de risque économique.
– « Investir em imóveis pode oferecer segurança financeira. » (Investir dans l’immobilier peut offrir une sécurité financière.)
– « Ele busca segurança para o futuro financeiro da família. » (Il cherche la sécurité pour l’avenir financier de la famille.)

3. **Sécurité informatique et numérique** : À l’ère numérique, « segurança » est fréquemment employé pour discuter de la protection des données et de la vie privée en ligne.
– « A empresa investe em segurança cibernética. » (L’entreprise investit dans la sécurité cybernétique.)
– « Proteger senhas é crucial para a segurança online. » (Protéger les mots de passe est crucial pour la sécurité en ligne.)

Segurar : L’action de tenir ou maintenir

En contraste avec « Segurança », « Segurar » est un verbe qui se traduit par « tenir » ou « maintenir » en français. Il implique une action physique ou figurée de maintenir quelque chose en place.

Utilisation de « Segurar »

1. **Tenir physiquement** : L’utilisation la plus directe de « segurar » concerne l’action de tenir ou de saisir physiquement un objet.
– « Por favor, pode segurar minha bolsa por um momento? » (S’il vous plaît, pouvez-vous tenir mon sac un moment ?)
– « Ele segurava firmemente a mão da criança. » (Il tenait fermement la main de l’enfant.)

2. **Maintenir une position ou un état** : « Segurar » peut également signifier maintenir une position ou un état de manière plus abstraite.
– « Ela conseguiu segurar o emprego durante a crise. » (Elle a réussi à maintenir son emploi pendant la crise.)
– « Eles tentam segurar os preços para evitar inflação. » (Ils essaient de maintenir les prix pour éviter l’inflation.)

3. **Empêcher quelque chose de se produire** : Le verbe peut aussi être utilisé pour signifier empêcher quelque chose de se produire ou de continuer.
– « Ele tentou segurar as lágrimas durante o discurso. » (Il a essayé de retenir ses larmes pendant le discours.)
– « Precisamos segurar a situação antes que piore. » (Nous devons contenir la situation avant qu’elle n’empire.)

Différences contextuelles et nuances de sens

Bien que « Segurança » et « Segurar » partagent une origine étymologique commune, leurs usages dans les contextes quotidiens montrent des différences claires et distinctes. Il est important de comprendre ces nuances pour éviter toute confusion et pour utiliser ces termes de manière appropriée.

Situations concrètes pour « Segurança »

La notion de « segurança » est souvent liée à des concepts de protection et de prévention. Par exemple :
– Dans une conversation sur les mesures de sécurité dans une entreprise, on parlera de « segurança » pour désigner les protocoles et les dispositifs mis en place pour protéger les employés et les données.
– Lors de discussions sur les politiques gouvernementales, « segurança » peut être utilisé pour parler des efforts de l’État pour assurer la sécurité publique et nationale.

Situations concrètes pour « Segurar »

En revanche, « segurar » sera utilisé dans des contextes où l’action de tenir, de maintenir ou d’empêcher est nécessaire :
– Dans un contexte familial, un parent pourrait dire à un enfant de « segurar » une assiette pour éviter qu’elle ne tombe.
– En parlant d’un athlète qui doit « segurar » son rythme pour conserver son énergie jusqu’à la fin de la course.

Exemples pratiques et exercices

Pour mieux comprendre et assimiler l’utilisation de ces termes, il est utile de pratiquer avec des exemples concrets et des exercices.

Exercice 1 : Compléter les phrases

Complétez les phrases suivantes avec « segurança » ou « segurar » selon le contexte :

1. A __________ dos dados pessoais é fundamental para qualquer empresa.
2. Você pode __________ a porta enquanto eu pego as chaves?
3. Eles investiram muito em __________ para evitar acidentes no trabalho.
4. Ele tentou __________ o riso, mas não conseguiu.
5. A __________ financeira é uma prioridade para o casal.

Réponses :
1. segurança
2. segurar
3. segurança
4. segurar
5. segurança

Exercice 2 : Traduction de phrases

Traduisez les phrases suivantes du français vers le portugais en utilisant « segurança » ou « segurar » :

1. La sécurité de nos enfants est primordiale.
2. Peux-tu tenir ce livre pour moi ?
3. Ils ont amélioré la sécurité du système informatique.
4. Il a essayé de retenir ses larmes.
5. La sécurité financière est importante pour eux.

Réponses :
1. A segurança dos nossos filhos é primordial.
2. Você pode segurar este livro para mim?
3. Eles melhoraram a segurança do sistema informático.
4. Ele tentou segurar as lágrimas.
5. A segurança financeira é importante para eles.

Conclusion

Comprendre la différence entre « Segurança » et « Segurar » est essentiel pour maîtriser le portugais, surtout pour les francophones qui peuvent trouver ces termes similaires à première vue. « Segurança » se rapporte à la notion de sécurité, de protection contre des dangers, tandis que « Segurar » concerne l’action de tenir ou de maintenir quelque chose. En pratiquant régulièrement et en étant attentif aux contextes d’utilisation, vous pouvez enrichir votre vocabulaire et améliorer votre compréhension de la langue portugaise. N’oubliez pas que chaque langue a ses propres subtilités, et prendre le temps de les explorer vous aidera à devenir un locuteur plus compétent et confiant.