Caçar vs Casar – Chasser ou se marier en portugais

Dans l’apprentissage d’une nouvelle langue, certaines nuances peuvent facilement prêter à confusion, surtout lorsque deux mots se ressemblent phonétiquement mais ont des significations complètement différentes. C’est exactement le cas avec les mots portugais « caçar » et « casar ». Pour les francophones apprenant le portugais, il est crucial de comprendre la différence entre ces deux termes pour éviter […]

Caminhar vs Caminhada – Marcher ou marcher en portugais

La langue portugaise, comme toutes les langues, possède ses nuances et ses subtilités. Pour les francophones, certains termes peuvent prêter à confusion, notamment lorsqu’ils semblent si proches et pourtant ont des usages bien distincts. C’est le cas des mots « caminhar » et « caminhada ». Bien qu’ils soient tous deux liés à l’idée de […]

Banir vs Banhar – Interdire ou se baigner en portugais

Le portugais, comme beaucoup d’autres langues, peut parfois prêter à confusion pour les apprenants en raison de certaines similarités entre les mots. Deux termes qui posent souvent problème sont « banir » et « banhar ». Bien que ces mots puissent sembler similaires à première vue, ils ont des significations totalement différentes et sont utilisés dans des contextes très […]

Avaliar vs Avaliar – Évaluer vs Estimer en portugais

L’apprentissage d’une nouvelle langue peut souvent être parsemé de petites embûches, surtout lorsque des mots peuvent sembler similaires, mais avoir des significations ou des usages légèrement différents. Aujourd’hui, nous allons nous pencher sur deux verbes portugais qui peuvent prêter à confusion : « Avaliar » et « Estimar ». En français, ces deux verbes se traduisent par « Évaluer » et […]

Avião vs Aviação – Avion vs Aviation en portugais

L’apprentissage des langues est une aventure fascinante qui ouvre des portes vers de nouvelles cultures et perspectives. Parmi les langues romanes, le portugais et le français partagent de nombreuses similarités, mais aussi des différences intéressantes. Aujourd’hui, nous nous penchons sur deux termes en portugais : « avião » et « aviação », et leurs équivalents en français : « avion » […]

Assoar vs Assar – Se moucher ou rôtir en portugais

Le portugais est une langue riche et fascinante, pleine de nuances et de subtilités. Comme dans toute langue, certains mots peuvent prêter à confusion, surtout lorsqu’ils se ressemblent beaucoup phonétiquement. C’est le cas des verbes « assoar » et « assar ». À première vue, ces deux mots peuvent sembler similaires, mais leurs significations sont […]

Aprovação vs Provação – Approbation vs essai en portugais

La langue portugaise, riche et nuancée, présente parfois des subtilités qui peuvent prêter à confusion pour les apprenants, notamment lorsqu’il s’agit de mots semblables mais ayant des significations différentes. Deux termes qui illustrent bien cette complexité sont « aprovação » et « provação ». Bien qu’ils puissent sembler similaires à première vue, leur usage et […]

Atuar vs Ajoelhar – Agir contre s’agenouiller en portugais

L’apprentissage d’une nouvelle langue est souvent semé de défis, notamment lorsqu’il s’agit de distinguer des mots qui peuvent sembler similaires mais qui ont des significations très différentes. En portugais, deux de ces mots sont « atuar » et « ajoelhar ». Bien qu’ils puissent sembler proches à première vue, leur utilisation et leur signification sont […]

Aferir vs Inferir – Mesurer ou déduire en portugais

Lorsqu’on apprend le portugais, il est crucial de comprendre les nuances entre certains verbes qui, bien que similaires en apparence, possèdent des significations distinctes. Parmi ces verbes, deux se démarquent souvent: «aferir» et «inferir». Ils peuvent sembler interchangeables pour les novices, mais ils ont des usages et des contextes bien spécifiques. Cet article vise à […]

Adotar vs Adaptar – Adopter vs Adapter en portugais

Apprendre une nouvelle langue peut souvent mener à des confusions, surtout lorsqu’il s’agit de mots qui se ressemblent mais qui ont des significations différentes. C’est le cas avec les verbes portugais « adotar » et « adaptar » qui peuvent facilement prêter à confusion pour les francophones. Dans cet article, nous allons explorer en détail ces deux verbes et […]