Exercices pour les expressions idiomatiques courantes en portugais

Les expressions idiomatiques sont des éléments essentiels pour maîtriser pleinement une langue, et le portugais ne fait pas exception. Ces tournures de phrases, souvent ancrées dans la culture et l'histoire d'un pays, peuvent parfois sembler déroutantes pour les apprenants. Cependant, une bonne compréhension et utilisation des expressions idiomatiques peuvent non seulement enrichir votre vocabulaire, mais aussi vous permettre de communiquer de manière plus naturelle et fluide avec les locuteurs natifs. Dans cette section, nous avons rassemblé une série d'exercices conçus pour vous aider à assimiler et à pratiquer les expressions idiomatiques courantes en portugais. Ces exercices sont structurés pour aborder différents niveaux de difficulté, du débutant à l'avancé, afin que chacun puisse progresser à son propre rythme. Vous trouverez des activités variées telles que des phrases à compléter, des textes à trous, et des exercices de correspondance, toutes visant à renforcer votre compréhension et votre capacité à utiliser ces expressions dans des contextes réels. En travaillant régulièrement sur ces exercices, vous développerez non seulement votre compétence linguistique, mais aussi une meilleure appréciation des nuances culturelles du portugais. Plongeons ensemble dans le monde fascinant des expressions idiomatiques portugaises !

Exercice 1

1. Ele está sempre com a cabeça nas *nuvens* (expression signifiant être distrait, rêveur).

2. Ela tem um coração de *ouro* (expression signifiant être très généreux).

3. Não adianta chorar sobre o leite *derramado* (expression signifiant qu'il est inutile de pleurer sur les choses passées).

4. Ele ficou com a pulga atrás da *orelha* (expression signifiant avoir des soupçons).

5. Ela colocou os *pés* pelas mãos (expression signifiant commettre une erreur).

6. Ele está entre a espada e a *parede* (expression signifiant être dans une situation difficile sans échappatoire).

7. Ele tem a faca e o queijo na *mão* (expression signifiant avoir tous les atouts en main).

8. Ela está com a corda no *pescoço* (expression signifiant être dans une situation financière difficile).

9. Ele tirou o cavalo da *chuva* (expression signifiant renoncer à quelque chose d'impossible).

10. Ele deu com os *burros* n'água (expression signifiant échouer dans une entreprise).

Exercice 2

1. Ele está sempre com a cabeça nas *nuvens* (expression: rêver éveillé).

2. Não adianta chorar sobre o leite *derramado* (expression: c'est trop tard pour se plaindre).

3. Eles estão a mil por *hora* (expression: très rapide).

4. Maria está na *ponta* dos pés (expression: se tenir discrètement).

5. João está com a faca e o *queijo* na mão (expression: avoir tous les avantages).

6. Ela está com a pulga atrás da *orelha* (expression: être méfiant).

7. Pedro está no olho do *furacão* (expression: être au centre des problèmes).

8. Eles estão pisando em *ovos* (expression: marcher sur des œufs).

9. Ela deu o braço a *torcer* (expression: céder après résistance).

10. Ele está com a corda no *pescoço* (expression: être dans une situation critique).

Exercice 3

1. Ele está sempre *de mãos abanando* quando chega ao trabalho (expression signifiant "venir les mains vides").

2. Ela está *com a faca e o queijo na mão* para resolver esse problema (expression indiquant "avoir tous les moyens pour réussir").

3. João vai *dar com os burros n'água* se continuar nesse caminho (expression signifiant "échouer").

4. Sempre que ele tem um problema, ele *chuta o balde* (expression signifiant "abandonner ou faire une crise").

5. Maria está *fazendo tempestade em copo d'água* por causa desse pequeno problema (expression indiquant "exagérer une situation").

6. Eles estão *batendo na mesma tecla* sobre esse assunto (expression signifiant "insister sur le même point").

7. Quando ele falou isso, ela *ficou de boca aberta* (expression signifiant "être très surpris").

8. João *meteu os pés pelas mãos* ao tentar resolver o problema (expression signifiant "faire une erreur").

9. Ela sempre *põe a carroça na frente dos bois* (expression signifiant "agir prématurément").

10. Ele *foi pego com a boca na botija* (expression signifiant "être pris en flagrant délit").