Tirar vs Farar – Prendre ou tirer en portugais

Apprendre une nouvelle langue peut être un défi, surtout lorsqu’il s’agit de comprendre les nuances entre des mots qui semblent similaires mais qui ont des significations différentes. En portugais, deux verbes qui posent souvent des problèmes aux apprenants sont « tirar » et « puxar ». Bien que ces deux verbes puissent parfois être traduits par le verbe français « tirer », ils sont utilisés dans des contextes différents et ont des significations distinctes. Dans cet article, nous allons explorer en profondeur ces deux verbes pour vous aider à les utiliser correctement.

Tirar

Le verbe « tirar » en portugais est très polyvalent et peut être utilisé dans divers contextes pour exprimer différentes actions. Voici quelques-unes des principales utilisations de ce verbe.

Prendre ou enlever

En portugais, « tirar » peut signifier « prendre » ou « enlever ». Par exemple :
– **Tirar** uma foto (Prendre une photo)
– **Tirar** a roupa (Enlever les vêtements)
– **Tirar** o livro da prateleira (Prendre le livre de l’étagère)

Dans ces exemples, « tirar » est utilisé pour indiquer l’action de retirer quelque chose d’un endroit ou de prendre quelque chose en main.

Obtenir ou gagner

« Tirar » peut également signifier « obtenir » ou « gagner ». Par exemple :
– **Tirar** boas notas (Obtenir de bonnes notes)
– **Tirar** a carteira de motorista (Obtenir le permis de conduire)

Ici, « tirar » est utilisé pour indiquer l’action d’acquérir ou de recevoir quelque chose.

Retirer ou extraire

« Tirar » peut aussi signifier « retirer » ou « extraire ». Par exemple :
– **Tirar** um dente (Extraire une dent)
– **Tirar** dinheiro do banco (Retirer de l’argent de la banque)

Dans ces contextes, « tirar » est utilisé pour indiquer l’action de sortir quelque chose d’un endroit fermé ou restreint.

Faire sortir

« Tirar » peut également être utilisé pour exprimer l’idée de faire sortir quelque chose ou quelqu’un. Par exemple :
– **Tirar** o cachorro de casa (Faire sortir le chien de la maison)
– **Tirar** a criança da escola (Faire sortir l’enfant de l’école)

Dans ces exemples, « tirar » est utilisé pour indiquer l’action de déplacer quelqu’un ou quelque chose d’un endroit à un autre.

Puxar

Le verbe « puxar » en portugais est plus spécifiquement lié à l’action de tirer quelque chose vers soi. Voici quelques-unes des principales utilisations de ce verbe.

Tirer physiquement

En portugais, « puxar » est souvent utilisé pour décrire l’action physique de tirer quelque chose vers soi. Par exemple :
– **Puxar** a porta (Tirer la porte)
– **Puxar** a cadeira (Tirer la chaise)

Dans ces exemples, « puxar » est utilisé pour indiquer l’action de tirer un objet en direction de soi.

Attirer

« Puxar » peut également signifier « attirer ». Par exemple :
– **Puxar** a atenção (Attirer l’attention)
– **Puxar** conversa (Attirer une conversation)

Ici, « puxar » est utilisé pour indiquer l’action d’attirer quelque chose ou quelqu’un vers soi, souvent de manière figurée.

Initier ou commencer

« Puxar » peut aussi être utilisé pour signifier l’action d’initier ou de commencer quelque chose. Par exemple :
– **Puxar** assunto (Initier un sujet de conversation)
– **Puxar** briga (Commencer une bagarre)

Dans ces contextes, « puxar » est utilisé pour indiquer l’action de lancer ou d’initier quelque chose.

Différences clés et contextes d’utilisation

Bien que « tirar » et « puxar » puissent tous deux être traduits par « tirer » en français, ils ne sont pas interchangeables et leur utilisation dépend du contexte.

– **Tirar** est plus polyvalent et peut signifier « prendre », « enlever », « obtenir », « retirer » ou « faire sortir ».
– **Puxar** est plus spécifique et est généralement utilisé pour décrire l’action de tirer quelque chose vers soi ou d’attirer quelque chose ou quelqu’un.

Exemples comparatifs

Pour mieux illustrer ces différences, voici quelques exemples comparatifs :

– **Tirar** uma foto (Prendre une photo) vs. **Puxar** a câmera (Tirer l’appareil photo vers soi)
– **Tirar** o livro da estante (Prendre le livre de l’étagère) vs. **Puxar** o livro para perto (Tirer le livre vers soi)
– **Tirar** o casaco (Enlever le manteau) vs. **Puxar** o zíper do casaco (Tirer la fermeture éclair du manteau)

Comme vous pouvez le voir, « tirar » est utilisé pour des actions plus générales de prise ou de retrait, tandis que « puxar » est utilisé pour des actions plus spécifiques de tirer vers soi.

Conclusion

Comprendre les différences entre « tirar » et « puxar » est essentiel pour utiliser correctement ces verbes en portugais. Bien que les deux puissent être traduits par « tirer » en français, ils ont des significations et des utilisations distinctes. « Tirar » est plus polyvalent et peut signifier « prendre », « enlever », « obtenir », « retirer » ou « faire sortir », tandis que « puxar » est plus spécifique et est généralement utilisé pour décrire l’action de tirer quelque chose vers soi ou d’attirer quelque chose ou quelqu’un.

En pratiquant ces distinctions et en observant comment ces verbes sont utilisés dans des contextes réels, vous pourrez améliorer votre compréhension et votre utilisation du portugais. N’oubliez pas que la langue est une compétence vivante qui s’améliore avec la pratique et l’immersion. Bonne chance dans votre apprentissage du portugais !