L’apprentissage du portugais peut parfois présenter des défis, surtout lorsqu’il s’agit de distinguer entre des termes apparemment similaires. Deux de ces mots sont « perto » et « corto ». Ces deux termes sont fréquemment utilisés, mais ils ne sont pas interchangeables. Alors, comment savoir quand utiliser « perto » et quand utiliser « corto »? Cet article vous guidera à travers les différences entre ces mots et vous aidera à les utiliser correctement.
Perto : La notion de proximité
Le mot « perto » en portugais se traduit par « près » ou « proche » en français. Il est utilisé pour indiquer la proximité spatiale ou temporelle de quelque chose.
Utilisation spatiale
Quand on parle de la distance physique entre deux objets, on utilise « perto ». Voici quelques exemples pour clarifier cette utilisation :
– A biblioteca fica perto da escola. (La bibliothèque est près de l’école.)
– O restaurante está perto do meu escritório. (Le restaurant est près de mon bureau.)
Dans ces phrases, « perto » indique que la bibliothèque et le restaurant sont à une courte distance des lieux mentionnés.
Utilisation temporelle
« Perto » peut également être utilisé pour indiquer une proximité temporelle, comme dans les exemples suivants :
– O verão está perto. (L’été est proche.)
– A festa começa perto das oito horas. (La fête commence près de huit heures.)
Ici, « perto » est utilisé pour indiquer que l’événement (l’été ou la fête) se produira bientôt.
Corto : La notion de longueur
Le mot « corto » en portugais se traduit par « court » en français. Il est utilisé pour décrire quelque chose qui n’a pas une grande longueur ou durée.
Longueur physique
Quand on parle de la longueur physique d’un objet, on utilise « corto ». Voici quelques exemples :
– Ela tem cabelo corto. (Elle a les cheveux courts.)
– A saia é corta. (La jupe est courte.)
Dans ces phrases, « corto » décrit la longueur des cheveux et de la jupe.
Durée
« Corto » peut également être utilisé pour décrire la durée de quelque chose :
– O filme é corto. (Le film est court.)
– A reunião foi corta. (La réunion a été courte.)
Ici, « corto » décrit la durée du film et de la réunion, indiquant qu’ils n’ont pas pris beaucoup de temps.
Différences clés et comment les mémoriser
Il est essentiel de bien distinguer ces deux mots pour parler portugais correctement. Voici quelques astuces pour vous aider à les mémoriser :
– Associez « perto » à « proximité ». Les deux mots commencent par « p », ce qui peut vous aider à vous rappeler que « perto » signifie « près » ou « proche ».
– Associez « corto » à « court ». Les deux mots commencent par « c », ce qui facilite la mémorisation que « corto » signifie « court ».
Exercices pratiques
Pour vous aider à intégrer ces concepts, voici quelques exercices pratiques :
1. Complétez les phrases suivantes avec « perto » ou « corto » :
– A padaria está _______ da minha casa.
– O vestido é muito _______.
– O exame está _______.
– Ele tem cabelo _______.
2. Traduisez ces phrases en portugais :
– Le cinéma est près de l’université.
– La route est courte.
– La fête est proche.
– Ses cheveux sont courts.
Réponses :
1.
– perto
– curto
– perto
– curto
2.
– O cinema está perto da universidade.
– A estrada é curta.
– A festa está perto.
– O cabelo dele é curto.
Erreurs courantes à éviter
Il est courant de voir des apprenants de portugais confondre « perto » et « corto ». Voici quelques erreurs typiques et comment les corriger :
– Dire « A festa está curto » au lieu de « A festa está perto ». Rappelez-vous que pour parler de proximité temporelle, on utilise « perto ».
– Dire « O cabelo dela é perto » au lieu de « O cabelo dela é curto ». Pour parler de la longueur physique, on utilise « corto ».
Conclusion
Maîtriser la différence entre « perto » et « corto » est crucial pour parler portugais avec précision. « Perto » se réfère à la proximité, qu’elle soit spatiale ou temporelle, tandis que « corto » se réfère à la longueur ou la durée. Avec ces distinctions claires et les exercices pratiques, vous serez bien équipé pour utiliser ces mots correctement dans vos conversations en portugais. Continuez à pratiquer et n’hésitez pas à revoir ces concepts régulièrement pour renforcer votre compréhension.
Bon apprentissage et à bientôt pour de nouveaux conseils linguistiques !