Separar vs Considerar – Separar versus considerar en portugués

En el aprendizaje de un nuevo idioma, a menudo nos encontramos con palabras que parecen similares en nuestro idioma nativo, pero que tienen usos y significados diferentes en el idioma que estamos estudiando. Este es el caso de las palabras «separar» y «considerar» en español y sus equivalentes en portugués. A simple vista, pueden parecer términos sencillos, pero entender sus matices y aplicaciones específicas es crucial para usarlos correctamente.

Separar en Portugués

El verbo «separar» en español tiene un equivalente directo en portugués: «separar». Ambas palabras comparten no solo el mismo origen latino, sino también usos muy similares. Sin embargo, existen algunas particularidades que vale la pena destacar.

Usos de «Separar» en Portugués

1. **Dividir en partes**: Al igual que en español, «separar» en portugués se usa para indicar la acción de dividir algo en partes distintas. Por ejemplo:
– Español: «Voy a separar las piezas del rompecabezas.»
– Portugués: «Vou separar as peças do quebra-cabeça.»

2. **Alejar o poner distancia**: También se utiliza para describir la acción de poner distancia física o emocional entre personas o cosas.
– Español: «Es necesario separar a los niños cuando pelean.»
– Portugués: «É necessário separar as crianças quando brigam.»

3. **Segregar o apartar**: Este uso es común tanto en español como en portugués cuando hablamos de apartar algo de un grupo mayor.
– Español: «Debemos separar los residuos reciclables.»
– Portugués: «Devemos separar os resíduos recicláveis.»

Considerar en Portugués

El verbo «considerar» en español también tiene su equivalente directo en portugués: «considerar». Sin embargo, el uso de «considerar» en portugués puede tener algunos matices que no son tan evidentes para los hablantes de español.

Usos de «Considerar» en Portugués

1. **Reflexionar o pensar sobre algo**: Al igual que en español, «considerar» en portugués se usa para indicar la acción de reflexionar o pensar detenidamente sobre algo.
– Español: «Voy a considerar tu propuesta.»
– Portugués: «Vou considerar a sua proposta.»

2. **Tener en cuenta**: Este uso es común cuando queremos expresar que vamos a tener en cuenta ciertos factores o aspectos.
– Español: «Debemos considerar todas las opciones antes de decidir.»
– Portugués: «Devemos considerar todas as opções antes de decidir.»

3. **Estimar o valorar**: En portugués, al igual que en español, «considerar» también se usa para expresar la acción de estimar o valorar algo o a alguien.
– Español: «Lo considero un buen amigo.»
– Portugués: «Eu o considero um bom amigo.»

Comparación entre «Separar» y «Considerar» en Portugués

Aunque «separar» y «considerar» son verbos con significados y usos distintos, entender sus aplicaciones y matices en portugués puede ayudar a los estudiantes de español a evitar errores comunes. A continuación, se presentan algunas comparaciones y ejemplos para ilustrar estas diferencias y similitudes.

Ejemplos Comparativos

1. **Acción de dividir vs. acción de reflexionar**
– Separar:
– Español: «Voy a separar los documentos por categorías.»
– Portugués: «Vou separar os documentos por categorias.»
– Considerar:
– Español: «Voy a considerar todas las opiniones antes de tomar una decisión.»
– Portugués: «Vou considerar todas as opiniões antes de tomar uma decisão.»

2. **Poner distancia vs. tener en cuenta**
– Separar:
– Español: «Es mejor separar los ingredientes secos de los húmedos.»
– Portugués: «É melhor separar os ingredientes secos dos úmidos.»
– Considerar:
– Español: «Debemos considerar el clima antes de planificar el viaje.»
– Portugués: «Devemos considerar o clima antes de planejar a viagem.»

Errores Comunes y Consejos Prácticos

Es común que los estudiantes de español cometan errores al usar «separar» y «considerar» en portugués debido a las similitudes entre ambos idiomas. Aquí hay algunos errores comunes y consejos prácticos para evitarlos:

1. **Confusión de contexto**: Asegúrate de entender el contexto en el que se usa cada verbo. «Separar» se usa para acciones físicas o de división, mientras que «considerar» se usa para reflexiones o evaluaciones.
– Incorrecto: «Voy a considerar los ingredientes.»
– Correcto: «Voy a separar los ingredientes.»

2. **Traducción literal**: Evita traducir literalmente sin pensar en el contexto. Aunque las palabras sean similares, su uso puede variar.
– Incorrecto: «Debemos separar todas las opciones antes de decidir.»
– Correcto: «Debemos considerar todas las opciones antes de decidir.»

3. **Práctica con ejemplos**: Practica con ejemplos específicos y variados para familiarizarte con los diferentes usos de estos verbos en portugués.

Conclusión

Aprender a usar correctamente «separar» y «considerar» en portugués es esencial para los hablantes de español que desean dominar este idioma. Aunque ambos verbos tienen equivalentes directos, sus aplicaciones y matices pueden variar. Al prestar atención al contexto y practicar con ejemplos específicos, los estudiantes pueden evitar errores comunes y mejorar su fluidez en portugués.

En resumen, tanto «separar» como «considerar» son verbos fundamentales que, aunque parezcan simples, requieren una comprensión profunda de sus usos y aplicaciones en portugués. Al dominar estos verbos, no solo mejoramos nuestra capacidad de comunicación, sino que también enriquecemos nuestro entendimiento cultural y lingüístico.