El aprendizaje de un nuevo idioma siempre presenta desafíos, especialmente cuando se trata de diferenciar entre palabras que parecen similares pero tienen significados y usos distintos. En el caso del portugués, dos verbos que a menudo generan confusión entre los hispanohablantes son «relacionar» y «asumir». En este artículo, exploraremos en detalle las diferencias entre estos dos verbos y sus usos correctos.
Relacionar
En portugués, el verbo «relacionar» es muy similar a su equivalente en español. Se utiliza para indicar la acción de establecer una conexión o vínculo entre dos o más elementos. A continuación, analizaremos los diferentes contextos en los que se puede emplear «relacionar».
Usos de «Relacionar»
1. **Conexiones personales:** Se utiliza para describir cómo las personas interactúan entre sí.
– Ejemplo: «Ela consegue relacionar bem com os colegas de trabalho.» (Ella consigue relacionarse bien con los compañeros de trabajo.)
2. **Asociaciones entre conceptos o ideas:** Ayuda a establecer vínculos entre diferentes ideas o conceptos.
– Ejemplo: «É importante relacionar os conceitos estudados nas aulas com a prática diária.» (Es importante relacionar los conceptos estudiados en clase con la práctica diaria.)
3. **Vinculación de hechos o eventos:** Se emplea para conectar eventos o hechos específicos.
– Ejemplo: «Os investigadores tentam relacionar os eventos recentes com dados históricos.» (Los investigadores intentan relacionar los eventos recientes con datos históricos.)
Asumir
El verbo «asumir» en portugués, a diferencia del español, no se usa para indicar que alguien acepta una responsabilidad o tarea. En cambio, su significado principal es el de suponer o dar algo por hecho. Este matiz es crucial para evitar malentendidos. Vamos a desglosar los usos específicos de «asumir» en portugués.
Usos de «Asumir»
1. **Suponer o dar por hecho:** Se utiliza para expresar que alguien cree algo sin tener pruebas concluyentes.
– Ejemplo: «Ele assume que todos concordam com a sua ideia.» (Él supone que todos están de acuerdo con su idea.)
2. **Adoptar una postura o actitud:** Puede referirse a la adopción de una cierta actitud o postura.
– Ejemplo: «Ela assumiu uma postura defensiva durante a discussão.» (Ella adoptó una postura defensiva durante la discusión.)
3. **Aceptar una responsabilidad o cargo:** Aunque menos común, también puede usarse para indicar que alguien acepta una responsabilidad o cargo.
– Ejemplo: «Ele assumiu a liderança do projeto.» (Él asumió la dirección del proyecto.)
Diferencias Clave
Para evitar confusiones, es esencial tener claras las diferencias entre «relacionar» y «asumir» en portugués. Aquí resumimos las claves para diferenciarlos:
– **Relacionar**: Se usa para establecer vínculos o conexiones entre personas, conceptos, o eventos.
– **Asumir**: Principalmente se emplea para suponer o dar algo por hecho, aunque también puede significar adoptar una postura o aceptar una responsabilidad.
Ejemplos Comparativos
Para entender mejor cómo se usan estos verbos en diferentes contextos, veamos algunos ejemplos comparativos:
1. **Relacionar**
– Portugués: «Podemos relacionar esses dois conceitos facilmente.»
– Español: «Podemos relacionar esos dos conceptos fácilmente.»
2. **Asumir**
– Portugués: «Não podemos assumir que ele vai concordar sem perguntar.»
– Español: «No podemos asumir que él va a estar de acuerdo sin preguntar.»
Errores Comunes
Al aprender un nuevo idioma, es común cometer errores, especialmente con verbos que tienen significados similares en el idioma nativo del estudiante. Aquí listamos algunos errores comunes que los hispanohablantes pueden cometer con «relacionar» y «asumir»:
1. **Usar «asumir» para indicar responsabilidad:** En portugués, es más común usar «aceitar» para este propósito.
– Incorrecto: «Ele assumiu a tarefa.»
– Correcto: «Ele aceitou a tarefa.»
2. **Confundir «relacionar» con «assumir»:**
– Incorrecto: «Ele assumiu que os eventos estão conectados.»
– Correcto: «Ele relacionou que os eventos estão conectados.»
Conclusión
Aprender las sutilezas de un nuevo idioma requiere tiempo y práctica. Comprender las diferencias entre «relacionar» y «asumir» en portugués es un paso importante para los hispanohablantes que desean hablar y escribir con precisión. Recordar los contextos en los que se utiliza cada verbo y practicar con ejemplos puede ayudar a evitar errores y mejorar la fluidez en el idioma. Con paciencia y dedicación, es posible dominar estos y otros aspectos del portugués. ¡Buena suerte en tu aprendizaje!