Recíproco vs Impedir – Recíproco vs Stop en portugués

En el aprendizaje de idiomas, especialmente cuando se trata de lenguas tan cercanas como el español y el portugués, es común encontrarse con palabras que parecen ser equivalentes pero que en realidad tienen significados o usos muy diferentes. Dos de estos casos son las palabras «recíproco» y «impedir» en español frente a «recíproco» y «stop» en portugués. En este artículo, exploraremos estas diferencias y aclararemos cómo y cuándo utilizar cada término correctamente.

Recíproco en español y portugués

El término recíproco es uno de los pocos que mantiene un significado similar tanto en español como en portugués. En ambos idiomas, se utiliza para describir una relación en la que dos o más elementos se influyen mutuamente. Es decir, lo que uno hace afecta al otro y viceversa.

Por ejemplo, en español podemos decir:
– «Ellos tienen una relación recíproca de respeto.»

De manera similar, en portugués podemos usar:
– «Eles têm uma relação recíproca de respeito.»

En este contexto, la palabra «recíproco» no presenta complicaciones importantes para los hablantes de ambos idiomas, ya que su uso y significado son prácticamente iguales.

Uso de «recíproco» en gramática

En gramática, la acción recíproca se refiere a una acción que dos sujetos realizan el uno al otro. Por ejemplo:
– «Juan y María se miran.» (Cada uno mira al otro, por lo tanto, es una acción recíproca.)

En portugués, esto se expresaría de la misma manera:
– «João e Maria se olham.»

Nuevamente, el concepto de reciprocidad se mantiene claro y consistente entre ambos idiomas, lo cual facilita su aprendizaje y uso correcto.

Impedir en español y «Stop» en portugués

Aquí es donde empezamos a encontrar diferencias significativas. La palabra impedir en español y «stop» en portugués son falsos amigos, es decir, palabras que parecen similares pero tienen significados distintos.

En español, «impedir» significa bloquear, evitar o hacer imposible que algo suceda. Por ejemplo:
– «El tráfico impedía que llegáramos a tiempo.»

En portugués, aunque existe la palabra «impedir» con un significado similar al español, la palabra «stop» (del inglés) se ha adoptado en el lenguaje coloquial para referirse a detenerse o parar, especialmente en contextos de señalización de tránsito. Por ejemplo:
– «Pare no stop.» (Deténgase en la señal de stop.)

Uso de «impedir» en español

«Impedir» es un verbo transitivo en español que se utiliza para expresar la acción de bloquear o prevenir algo. A continuación, algunos ejemplos:
– «El guardia impidió el acceso al edificio.»
– «La lluvia impidió el partido de fútbol.»

Es importante notar que «impedir» requiere un complemento directo, es decir, algo que se está impidiendo.

Uso de «stop» en portugués

En portugués, «stop» se utiliza principalmente en el contexto de tráfico para indicar una señal de alto. Es un anglicismo adoptado por el idioma:
– «Você deve parar no stop.» (Debe detenerse en la señal de stop.)

Sin embargo, para evitar confusiones, es crucial recordar que «stop» no se usa en portugués con el mismo sentido de «impedir» en español. Para expresar la idea de impedir en portugués, se utilizaría el verbo «impedir» de manera similar:
– «A chuva impediu o jogo de futebol.» (La lluvia impidió el partido de fútbol.)

Conclusión

Como hemos visto, aunque español y portugués comparten muchas similitudes, hay diferencias importantes que los aprendices deben tener en cuenta. La palabra recíproco es un ejemplo de un término que mantiene su significado y uso en ambos idiomas, facilitando su comprensión. Por otro lado, «impedir» en español y «stop» en portugués son ejemplos de falsos amigos que pueden llevar a malentendidos si no se usan correctamente.

Es fundamental prestar atención a estos detalles para evitar confusiones y mejorar la fluidez en ambos idiomas. Al aprender a reconocer y utilizar correctamente estas palabras, estarás un paso más cerca de dominar tanto el español como el portugués.