Die portugiesische Sprache, ähnlich wie viele andere Sprachen, enthält Wörter, die auf den ersten Blick sehr ähnlich erscheinen, aber unterschiedliche Bedeutungen und Verwendungen haben. Zwei solcher Wörter sind „segurança“ und „segurar“. Beide Wörter stammen aus derselben Wurzel und haben verwandte Bedeutungen, aber ihre Anwendung und die Kontexte, in denen sie verwendet werden, unterscheiden sich erheblich. In diesem Artikel werden wir die Unterschiede zwischen „segurança“ und „segurar“ sowie deren deutschen Übersetzungen „Sicherheit“ und „halten“ untersuchen.
Segurança: Sicherheit im Fokus
Das portugiesische Wort „segurança“ entspricht dem deutschen Wort „Sicherheit“. Es bezieht sich auf den Zustand des Geschütztseins vor potenziellen Gefahren oder Risiken. „Segurança“ kann in verschiedenen Kontexten verwendet werden, sei es physisch, emotional oder digital.
Beispiele für „segurança“
1. **Physische Sicherheit:** „A segurança no trabalho é essencial.“ (Die Sicherheit am Arbeitsplatz ist unerlässlich.)
2. **Emotionale Sicherheit:** „Ele sente segurança com a família.“ (Er fühlt sich in der Familie geborgen.)
3. **Digitale Sicherheit:** „A segurança dos dados é uma prioridade.“ (Die Datensicherheit hat Vorrang.)
Wie in den obigen Beispielen zu sehen ist, wird „segurança“ verwendet, um einen Zustand oder ein Gefühl des Schutzes und der Abwesenheit von Bedrohungen zu beschreiben.
Segurar: Halten und Festhalten
Im Gegensatz dazu bedeutet das Wort „segurar“ „halten“ oder „festhalten“. Es beschreibt die Handlung, etwas physisch zu greifen oder zu stützen. „Segurar“ kann in verschiedenen Formen und Kontexten verwendet werden, abhängig von der Situation, in der es eingesetzt wird.
Beispiele für „segurar“
1. **Physisches Halten:** „Por favor, segure esta caixa para mim.“ (Bitte halte diese Kiste für mich.)
2. **Emotionale Unterstützung:** „Ela segurou a mão dele durante o filme.“ (Sie hielt seine Hand während des Films.)
3. **Kontrolle behalten:** „Ele tentou segurar a raiva.“ (Er versuchte, seine Wut zu kontrollieren.)
Hier zeigt sich, dass „segurar“ eine aktive Handlung beschreibt, die oft mit dem physischen Greifen oder dem emotionalen Beistand verbunden ist.
Gemeinsame Wurzeln, unterschiedliche Anwendungen
Interessanterweise teilen „segurança“ und „segurar“ eine gemeinsame etymologische Wurzel, die aus dem Lateinischen „securus“ stammt, was „sicher“ oder „ohne Sorge“ bedeutet. Doch obwohl sie diese gemeinsame Herkunft haben, haben sich ihre Bedeutungen im Laufe der Zeit differenziert.
Verwandte Begriffe und Synonyme
Im Portugiesischen gibt es auch verwandte Begriffe und Synonyme, die in ähnlichen Kontexten verwendet werden können:
– **Segurança:** Schutz (proteção), Stabilität (estabilidade), Geborgenheit (tranquilidade).
– **Segurar:** Festhalten (suster), Greifen (agarrar), Unterstützen (apoiar).
Diese Synonyme können helfen, das Verständnis und die Verwendung der beiden Hauptbegriffe zu erweitern.
Praktische Tipps für den Sprachgebrauch
Für Deutschsprachige, die Portugiesisch lernen, ist es wichtig, die Unterschiede zwischen „segurança“ und „segurar“ zu kennen und zu verstehen. Hier sind einige praktische Tipps:
1. **Kontext beachten:** Achte immer auf den Kontext, in dem die Wörter verwendet werden. „Segurança“ wird oft in abstrakteren, zustandsbeschreibenden Kontexten verwendet, während „segurar“ eine konkrete Handlung beschreibt.
2. **Beispiele lernen:** Lerne durch Beispiele. Je mehr Beispiele du siehst, desto leichter wird es, die Unterschiede zu erkennen.
3. **Synonyme verwenden:** Vertraue dich auch mit den Synonymen an, um dein Vokabular zu erweitern und flexibler im Sprachgebrauch zu werden.
Häufige Fehler und Missverständnisse
Ein häufiger Fehler bei Lernenden ist die Verwechslung der beiden Begriffe aufgrund ihrer ähnlichen Wurzeln. Zum Beispiel könnte jemand sagen: „Eu preciso de segurar no trabalho“ (Ich brauche Sicherheit bei der Arbeit), wenn er eigentlich „Eu preciso de segurança no trabalho“ (Ich brauche Sicherheit bei der Arbeit) sagen wollte.
Ein anderes Beispiel könnte sein: „Ela me dá muita segurança“ (Sie gibt mir viel Sicherheit) anstatt „Ela me segura muito“ (Sie hält mich viel), wobei der erste Satz korrekt ist und der zweite nicht.
Zusammenfassung und Schlussgedanken
„Segurança“ und „segurar“ sind zwei wichtige Begriffe im Portugiesischen, die trotz ihrer gemeinsamen Wurzeln unterschiedliche Bedeutungen und Verwendungen haben. „Segurança“ bezieht sich auf den Zustand der Sicherheit, während „segurar“ die Handlung des Haltens beschreibt. Für Deutschsprachige, die Portugiesisch lernen, ist es entscheidend, diese Unterschiede zu verstehen, um Missverständnisse zu vermeiden und eine präzise Kommunikation zu gewährleisten.
Indem du diese Unterschiede erkennst und beachtest, wirst du nicht nur dein Verständnis der portugiesischen Sprache vertiefen, sondern auch deine Fähigkeit verbessern, dich klar und effektiv auszudrücken. Viel Erfolg beim Lernen und Üben!